1
zX7q:Pt
zX7q:Pt
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there
zX7q:Pt
with a sign.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
2
zX7q:Pt
zX7q:Pt
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
3
zX7q:Pt
zX7q:Pt
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The world puts off its mask of vastness to its lover.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
4
zX7q:Pt
zX7q:Pt
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
5
zX7q:Pt
zX7q:Pt
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
6
zX7q:Pt
zX7q:Pt
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7
zX7q:Pt
zX7q:Pt
7
zX7q:Pt
zX7q:Pt
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?
zX7q:Pt
zX7q:Pt
8
zX7q:Pt
zX7q:Pt
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
9
zX7q:Pt
zX7q:Pt
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Once we dreamt that we were strangers.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
We wake up to find that we were dear to each other.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
10
zX7q:Pt
zX7q:Pt
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
11
zX7q:Pt
zX7q:Pt
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
zX7q:Pt
12
zX7q:Pt
zX7q:Pt
海水呀,你说的是什么?"
zX7q:Pt
zX7q:Pt
"是永恒的疑问。"
zX7q:Pt
zX7q:Pt
"天空呀,你回答的话是什么?"
zX7q:Pt
zX7q:Pt
"是永恒的沉默。"
zX7q:Pt
zX7q:Pt
What language is thine, O sea?
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The language of eternal question.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
What language is thy answer, O sky?
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The language of eternal silence.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
13
zX7q:Pt
zX7q:Pt
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
14
zX7q:Pt
zX7q:Pt
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15
zX7q:Pt
zX7q:Pt
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
16
zX7q:Pt
zX7q:Pt
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
17
zX7q:Pt
zX7q:Pt
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
18
zX7q:Pt
zX7q:Pt
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
What you are you do not see, what you see is your shadow.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
19
zX7q:Pt
zX7q:Pt
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
让我只是静听着吧。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
Let me but listen.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
20
zX7q:Pt
zX7q:Pt
我不能选择那最好的。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
是那最好的选择我。
zX7q:Pt
zX7q:Pt
I cannot choose the best.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
The best chooses me.
zX7q:Pt
zX7q:Pt
zX7q:Pt
----泰戈尔