1
aaRc?b'/
aaRc?b'/
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there
aaRc?b'/
with a sign.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
2
aaRc?b'/
aaRc?b'/
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
3
aaRc?b'/
aaRc?b'/
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The world puts off its mask of vastness to its lover.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
4
aaRc?b'/
aaRc?b'/
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
5
aaRc?b'/
aaRc?b'/
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
6
aaRc?b'/
aaRc?b'/
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7
aaRc?b'/
aaRc?b'/
7
aaRc?b'/
aaRc?b'/
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?
aaRc?b'/
aaRc?b'/
8
aaRc?b'/
aaRc?b'/
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
9
aaRc?b'/
aaRc?b'/
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Once we dreamt that we were strangers.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
We wake up to find that we were dear to each other.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
10
aaRc?b'/
aaRc?b'/
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
11
aaRc?b'/
aaRc?b'/
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
aaRc?b'/
12
aaRc?b'/
aaRc?b'/
海水呀,你说的是什么?"
aaRc?b'/
aaRc?b'/
"是永恒的疑问。"
aaRc?b'/
aaRc?b'/
"天空呀,你回答的话是什么?"
aaRc?b'/
aaRc?b'/
"是永恒的沉默。"
aaRc?b'/
aaRc?b'/
What language is thine, O sea?
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The language of eternal question.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
What language is thy answer, O sky?
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The language of eternal silence.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
13
aaRc?b'/
aaRc?b'/
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
14
aaRc?b'/
aaRc?b'/
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15
aaRc?b'/
aaRc?b'/
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
16
aaRc?b'/
aaRc?b'/
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
17
aaRc?b'/
aaRc?b'/
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
18
aaRc?b'/
aaRc?b'/
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
What you are you do not see, what you see is your shadow.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
19
aaRc?b'/
aaRc?b'/
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
让我只是静听着吧。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
Let me but listen.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
20
aaRc?b'/
aaRc?b'/
我不能选择那最好的。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
是那最好的选择我。
aaRc?b'/
aaRc?b'/
I cannot choose the best.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
The best chooses me.
aaRc?b'/
aaRc?b'/
aaRc?b'/
----泰戈尔