论坛风格切换切换到宽版
  • 3272阅读
  • 4回复

[原创]原来英文很美丽,也很丰富 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线howtosay
 

发帖
307
蕊迷币
52958074
声望
103
贡献值
0
好评度
5
糖果
53
黄金
1380
转盘点数
226
心花
0
金蛋
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-08-10
先给把原文贴上,随后给发上自己的感受。 |sdG<+  
|sdG<+  
声明:不是翻译,网络上有更多美轮美奂的文字。 |sdG<+  
|sdG<+  
在这里,我只说关于我的,它带给我的感受和想象罢了。 |sdG<+  
|sdG<+  
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, |sdG<+  
Creeps in this petty pace from day to day, |sdG<+  
To the last syllable of recorded time; |sdG<+  
And all our yesterdays have lighted fools |sdG<+  
The way to dusty death. Out, out, brief candle! |sdG<+  
Life's but a walking shadow, a poor player |sdG<+  
That struts and frets his hour upon the stage |sdG<+  
And then is heard no more. It is a tale |sdG<+  
Told by an idiot, full of sound and fury |sdG<+  
Signifying nothing.
|sdG<+  
|sdG<+  
[ 此帖被howtosay在2010-08-10 18:13重新编辑 ]
我從來不曾自認是個勇敢的人,然而在那一刻,卻悲劇性地預見:等時機到了,我這一輩的人,克服自己的怯懦與猶豫,去站在怪獸面前。
离线howtosay

发帖
307
蕊迷币
52958074
声望
103
贡献值
0
好评度
5
糖果
53
黄金
1380
转盘点数
226
心花
0
金蛋
0
只看该作者 沙发  发表于: 2010-08-10
|sdG<+  
|sdG<+  
关于明天的独白 |sdG<+  
|sdG<+  
明天,明天,又一个明天 |sdG<+  
|sdG<+  
它阴险、狡黠,竟在我毫无意识和感知地情况下带着我从这一天走到那一天,而自我感受的却都是短短的一天。 |sdG<+  
就这样循环往复地,最终也不过是在生命终点的那一天。 |sdG<+  
|sdG<+  
关于我们所有的辉煌过的历史不过终归于尘土与死亡。 |sdG<+  
即使我们也许都曾是那个偏执的疯子,坚信着什么,追求着什么,但至少这种愚蠢曾使当初的你、我感到充实和快乐。 |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
人生也如蜡烛般燃尽之后瞬即熄灭, |sdG<+  
而我们灵魂更像是这个蜡烛上的火焰,这火焰影像也许就是灵魂和精神存在的依托。 |sdG<+  
形如光影,无法触及~~ |sdG<+  
|sdG<+  
未完待续
[ 此帖被howtosay在2010-08-11 09:15重新编辑 ]
我從來不曾自認是個勇敢的人,然而在那一刻,卻悲劇性地預見:等時機到了,我這一輩的人,克服自己的怯懦與猶豫,去站在怪獸面前。
离线猴子2

发帖
2307
蕊迷币
9942
声望
492
贡献值
12
好评度
67
糖果
94
黄金
686
转盘点数
1157
心花
0
金蛋
0
只看该作者 板凳  发表于: 2010-08-11
很好的翻译啊··········
离线howtosay

发帖
307
蕊迷币
52958074
声望
103
贡献值
0
好评度
5
糖果
53
黄金
1380
转盘点数
226
心花
0
金蛋
0
只看该作者 地板  发表于: 2010-08-11
|sdG<+  
可怜的戏子,徒劳-----TA的激情与落寞只限于戏台上个把小时,剧终人散之后也将再不会被人记起。 |sdG<+  
|sdG<+  
生活啊,是一个故事,但并不都精彩, |sdG<+  
|sdG<+  
像被一个毫无天分的演讲者在述说,只是述说, |sdG<+  
|sdG<+  
充满烦闷与焦作,却没有任何意义可言。 |sdG<+  
|sdG<+  
我從來不曾自認是個勇敢的人,然而在那一刻,卻悲劇性地預見:等時機到了,我這一輩的人,克服自己的怯懦與猶豫,去站在怪獸面前。
离线howtosay

发帖
307
蕊迷币
52958074
声望
103
贡献值
0
好评度
5
糖果
53
黄金
1380
转盘点数
226
心花
0
金蛋
0
只看该作者 4楼 发表于: 2010-08-11
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way - in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only." |sdG<+  
|sdG<+  
这段也很精彩啊~~ |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
都说, |sdG<+  
|sdG<+  
历史有它惊人的相似性, |sdG<+  
|sdG<+  
看看狄更斯笔下的这个时代, |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
是不是我们自己也很熟悉,也特别能体会? |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
经典之作确实经得起历史的更迭与沉淀!! |sdG<+  
哪怕两个世纪过去了,但仍能够仅依赖文字穿越时空与其交流,并且不失一丁点的华彩与绚烂。 |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
总有那么些东西是共通的---- 对于生活、时代的反思和追问。 |sdG<+  
|sdG<+  
|sdG<+  
   |sdG<+  
[ 此帖被howtosay在2010-08-12 17:58重新编辑 ]
我從來不曾自認是個勇敢的人,然而在那一刻,卻悲劇性地預見:等時機到了,我這一輩的人,克服自己的怯懦與猶豫,去站在怪獸面前。
快速回复
限80 字节
 
上一个 下一个